Add parallel Print Page Options

12 Now yes, it is true that[a] I am a guardian,[b] but there is another guardian who is a closer relative than I am. 13 Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you,[c] fine,[d] let him do so.[e] But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you.[f] Sleep here until morning.”[g] 14 So she slept beside him[h] until morning. She woke up while it was still dark.[i] Boaz thought,[j] “No one must know that a woman visited the threshing floor.”[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 3:12 tc The sequence כִּי אָמְנָם כִּי אִם (ki ʾomnam ki ʾim; Kethib) occurs only here in the OT, as does the sequence כִּי אָמְנָם כִּי (Qere). It is likely that כִּי אִם is dittographic (note the preceding sequence כִּי אָמְנָם). The translation assumes that the original text was simply the otherwise unattested וְעַתָּה כִּי אָמְנָם, with אָמְנָם and כִּי both having an asseverative (or emphatic) function.
  2. Ruth 3:12 tn Sometimes translated “redeemer” (also later in this verse). See the note on the phrase “guardian of the family interests” in v. 9.
  3. Ruth 3:13 tn Heb “if he redeems you”; NIV “if he wants to redeem”; NRSV “if he will act as next-of-kin for you.” The verb גֹּאֵל (goʾel) here refers generally to fulfilling his responsibilities as a guardian of the family interests. In this case it specifically entails marrying Ruth.
  4. Ruth 3:13 tn Or “good” (so NAB, NASB, NIV, NRSV); TEV “well and good.”
  5. Ruth 3:13 tn Heb “let him redeem” (so NIV); NLT “then let him marry you.”
  6. Ruth 3:13 tn Heb “but if he does not want to redeem you, then I will redeem you, I, [as] the Lord lives” (NASB similar).
  7. Ruth 3:13 sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 218.
  8. Ruth 3:14 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתוֹ (margelato, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margelotayv, “his legs”). tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.
  9. Ruth 3:14 tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”
  10. Ruth 3:14 tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).
  11. Ruth 3:14 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haʾishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָּאָה [baʾah, “she came”]).